Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Las lenguas minoritarias en la web

Por Marie Lebert, versión del 7 de julio de 2018.

“No pienso que la web contribuya a la pérdida de identidad de los lenguas. Al contrario, me da la impresión de que, a largo plazo, la web irá reforzando esta identidad. La web es un instrumento accesible de expresión cultural.” (Robert Beard, cofundador de yourDictionary.com)


[Versión francesa]
[Versión inglesa]


* El Ethnologue, catálogo de todas las lenguas vivas
* Un atlas para las lenguas en peligro
* Primer ejemplo: el criollo haitiano
* Segundo ejemplo: el gaélico escocés
* Tercer ejemplo: Indigenous Tweets
* Hay mucho que hacer


El Ethnologue, catálogo de todas las lenguas vivas

El Ethnologue: Languages of the World es un catálogo enciclopédico de las lenguas vivas de nuestro planeta, que tiene dos versiones: una versión impresa (de pago) desde los años 1950 y una versión web (gratis) desde 1996. La 20a edición (2017) cuenta con 7.099 lenguas vivas.

El Ethnologue es primero un catálogo de los lenguas minoritarias creado en 1951 antes de expandirse a todas las lenguas vivas en 1971. SIL International, grupo de investigadores de Dallas (Texas), reúne y organiza los datos obtenidos y verificados uno a uno, en el terreno, por miles de lingüistas que trabajan en equipos nacionales y/o equipos lingüísticas presentes en cada continente.

Barbara Grimes, editora de la 8a a la 14a edición (1971-2000), explica en enero de 2000 en una entrevista por correo electrónico: “El Ethnologue es una lista de las lenguas del mundo, con información sobre dónde se hablan; una estimación del número de personas que habla cada una; la familia lingüística a la que pertenecen; los demás nombres utilizados para designar esas lenguas; los nombres de los dialectos; otro tipo de información sociolingüística y demográfica; las fechas de las Biblias publicadas; un índice de los nombres de lenguas [llamado ‘Ethnologue Name Index’]; un índice de las familias lingüísticas [llamado ‘Ethnologue Language Family Index’] y mapas geográficos para las lenguas.”

¿Pero qué es exactamente una lengua? El Ethnologue define así una lengua en su sitio web: “Cómo uno elige definir una lengua depende de los propósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su definición en aspectos puramente lingüísticos. Otras reconocen que los factores sociales, culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, los hablantes de una lengua tienen a menudo sus propias perspectivas sobre la apropiación de una lengua como siendo la suya. Estos criterios se relacionan a menudo mucho más con cuestiones de patrimonio y de identidad que con rasgos lingüísticos de la lengua o de las lenguas en cuestión.”

Una característica de la base de datos del Ethnologue es un sistema de códigos de tres letras elaborado desde 1971 para cada lengua (por ejemplo “spa” para el español), con inclusión de los códigos en la enciclopedia impresa a partir de la 10a edición (1984). Con la invitación de la Organización Internacional de la Normalización (ISO), SIL International elabora desde 2002 una nueva norma ISO 639-3 para identificar todas las lenguas y reemplazar la norma ISO 639-2 (1998) y sus 400 lenguas. Esta nueva norma permite armonizar los identificadores utilizados en el Ethnologue con los de la norma ISO 639-2, y también integrar los identificadores de las lenguas muertas y artificiales usados en la Linguist List, una gran lista de difusión para lingüistas. Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un código de tres letras a 7.589 lenguas vivas o muertas, antiguas o artificiales, escritas o verbales. SIL International es el organismo responsable de la gestión del ciclo anual de las modificaciones y actualizaciones.

La 17a edición (2013) del Ethnologue cuenta con 7.105 lenguas vivas, y publica por primera vez su edición en línea gratuita antes que su versión impresa de pago. El Ethnologue anuncia también una actualización anual, y no ya cada cuatro años, para ir a la par con el mundo veloz en el que vivimos. La lengua inglesa sigue siendo predominante ya que aparece en la lista de 125 países, como lengua oficial o como lengua hablada por un grupo significativo de inmigrantes. De las 136 familias lingüísticas, la más importante es la indoeuropea, que reúne a 3 mil millones de hablantes. Papúa Nueva Guinea es el país que cuenta con más lenguas vivas, con 836 lenguas. Le siguen Indonesia con 706 lenguas y Nigeria con 522 lenguas.


Un atlas para las lenguas en peligro

En 2010, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) publica su Atlas interactivo para las lenguas en peligro, en tres idiomas (inglés, español, francés). La UNESCO presenta el atlas (gratis) como un complemento de la 3a edición impresa (de pago), después de la 1a edición impresa en 1996 y de la 2a edición impresa en 2001.

Este atlas cuenta con 2.473 lenguas en junio de 2011 y 2.464 lenguas en octubre de 2017, con un buscador multicriterio (país o área, nombre de la lengua, número de locutores, vitalidad, código ISO 639-3). Los nombres de las lenguas tienen transcripciones al inglés, al francés y al español, así como sus nombres alternativos (variantes de pronunciación, dialectos o nombres en alfabetos no romanos).

El “Informe de la UNESCO sobre la vitalidad y el peligro de extinción de las lenguas” ha establecido seis niveles de vitalidad: a salvo, vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica, y extinta. (1) “A salvo” significa que todas las generaciones hablan la lengua y que su transmisión de una generación a otra es continua; el atlas no incluye estas lenguas. (2) “Vulnerable” significa que la mayoría de los niños habla la lengua, pero que su uso puede estar restringido a determinados ámbitos, por ejemplo al hogar familiar. (3) “En peligro” significa que los niños ya no aprenden la lengua en sus familias como lengua materna. (4) “Seriamente en peligro” significa que los abuelos y las personas de las viejas generaciones hablan la lengua pero que los miembros de la generación parental, si bien pueden comprenderla, no la hablan entre sí, ni tampoco con sus hijos. (5) “En situación crítica” significa que los únicos hablantes son los abuelos y las personas de las viejas generaciones, que usan la lengua de manera parcial y con escasa frecuencia. (6) “Extinta” significa que no quedan hablantes; el atlas contiene las lenguas extintas desde los años 1950.

¿Cuándo está una lengua en peligro de extinción? Según el sitio web del atlas, “una lengua corre el peligro de desaparecer cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a ámbitos cada vez más reducidos, cuando recurren cada vez menos a sus registros y estilos idiomáticos o cuando dejan de transmitirla a la generación siguiente. Un solo factor no es determinante para afirmar que una lengua se halla en peligro de desaparición.”

Según los expertos de la UNESCO, nueve factores deben considerarse en su conjunto: (1) la transmisión de la lengua de una generación a otra; (2) el número absoluto de sus hablantes; (3) la proporción de sus hablantes con respecto a la población total; (4) los cambios en los ámbitos de utilización de la lengua; (5) la capacidad de reacción de la lengua ante los nuevos ámbitos de actividad y los medios; (6) la disponibilidad de material destinado a la alfabetización en la lengua y la enseñanza de esta; (7) la actitud ante la lengua y la política lingüística de las autoridades gubernamentales y las instituciones, incluyendo para su reconocimiento oficial y su uso oficial; (8) la actitud de los miembros de la comunidad de hablantes hacia su propia lengua; y (9) la cantidad y calidad de documentos disponibles en esta lengua.

¿Qué determina la desaparición de una lengua? Según los expertos de la UNESCO, “una lengua desaparece cuando se extinguen sus hablantes, o cuando estos dejan de utilizarla para expresarse en otra lengua que, con frecuencia, está más extendida y es hablada por un grupo preponderante. La supervivencia de una lengua puede verse amenazada por factores externos, como por ejemplo con una dominación de índole militar, económica, religiosa, cultural o educativa; y también por factores internos, como por ejemplo por la actitud de rechazo de una comunidad hacia su propia lengua. Hoy en día, el aumento de los fenómenos migratorios y la celeridad de la urbanización suelen acarrear una desaparición de los modos de vida tradicionales, así como una fuerte presión para hablar la lengua predominante que es necesaria —o se percibe como tal— para participar plenamente en la vida de la sociedad y progresar en el plano económico.”


Primer ejemplo: el criollo haitiano

Guy Antoine crea el sitio web Windows on Haiti en abril de 1998 para promover el criollo haitiano, una lengua hablada en Haití y también en la República Dominicana, en Canadá, en los Estados Unidos y en otros países.

Guy Antoine explica en junio de 2001 en una entrevista por correo electrónico: “¿Qué son los haitianos sin el ‘kreyól’ (criollo haitiano para los no iniciados), una lengua que se desarrolló y que permitió unir entre ellas varias tribus africanas desplazadas a Haití durante el período de la esclavitud? Esta lengua representa de manera palpable la unión de nuestro pueblo. Sin embargo, es sobre todo una lengua hablada y no escrita. En mi opinión, la web va a cambiar este estado de hechos más que ningún otro medio tradicional de difusión de una lengua.”

¿Qué es el objetivo de su sitio web? “Por una parte ser una gran fuente de información sobre la cultura haitiana, por otra, oponerse a imágenes continuamente negativas que los medios de comunicación tradicionales dan de Haití. Deseo también insistir en la diversidad de la cultura haitiana en los temas tales como el arte, la historia, la cocina, la música, la literatura y las memorias de la vida tradicional. En resumen, el sitio abre nuevas ‘ventanas’ sobre la cultura de Haití.”

Guy Antoine cree en la necesidad del inglés como lengua común. “En Windows on Haití, la lengua principal es el inglés, pero se encuentra también un foro de discusión animado hecho en ‘kreyól’. Existen también documentos sobre Haití en francés y en el antiguo criollo colonial, y estoy preparado para publicar otros documentos en español y en otras lenguas. No propongo traducciones, pero el multilingüismo es efectivo sobre este sitio, y pienso que se convertirá cada vez más en la norma sobre la web.”

Windows on Haiti propone dos foros exclusivamente en kreyól. “El primer foro reúne las discusiones generales sobre todo tipo de temas, aunque en realidad estas se centran principalmente en los problemas socio-políticos que sufre Haití. El segundo foro está reservado únicamente a los debates sobre las normas de escritura del kreyól. Estos debates son bien movidos, y participan en ellos bastantes expertos lingüísticos. El carácter excepcional de estos foros es que no son académicos.”


Segundo ejemplo: el gaélico escocés

El gaélico escocés es la lengua celta que se habla tradicionalmente en Escocia. Según el censo de 2011, menos de 60.000 personas hablan gaélico, un poco más del 1% de la población de Escocia, y 92.000 personas lo entienden. Son cifras son muy inferiores a las del censo de 1901, donde había 200.000 personas que hablaban el gaélico, es decir 4,5% de la población.

Si el Atlas de la UNESCO para las lenguas en peligro clasifica el gaélico como una lengua “en grave peligro”, este no fue siempre el caso. Durante muchos siglos, todo el mundo habla gaélico en Escocia e Irlanda. Las dos regiones están a la vanguardia del mundo académico en Europa y los académicos difunden sus libros en gaélico. A lo largo de los siglos, el inglés se convierte poco a poco en la lengua dominante, incluyendo en las islas occidentales escocesas, a pesar de la presencia del gaélico escocés como primera lengua comunitaria. La cultura gaélica renace a comienzos del siglo XIX en forma de poesía, prosa y música. Entre las dos guerras mundiales, la radio difunde las noticias en gaélico y se enseña esta lengua en el colegio. Actualmente, se publican más novelas en gaélico que en ningún otro momento. Radio nan Gàidheal transmite en gaélico desde los años 1980, y la cadena de televisión ALBA desde 2000. Estas dos también se encuentran en la web, lo que aumenta su audiencia.

¿Y qué pasa con el gaélico escocés en la web? Opera es el primer navegador con una interfaz en gaélico, en 2001, seguido por Firefox y Google Chrome, gracias al trabajo de Michael Bauer, traductor independiente, durante su tiempo libre, con la ayuda de su colega GunChleoc (“una mujer” en gaélico). Son también los autores de las versiones gaélicas de Thunderbird (servicio de mensajería de Mozilla), Lightning (calendario de Mozilla), OpenOffice, LibreOffice, así como las versiones gaélicas del VLC media player, del juego Freeciv (la versión con código abierto de Civilisation) y de Accentuate.us (un software que permite insertar automáticamente los acentos). La aplicación de Firefox que permite cambiar la interfaz del inglés al gaélico es utilizada a diario por 500 usuarios desde 2011. Michael Bauer es el autor (junto a Kevin Scannell) del corrector ortográfico An Dearbhair Beag. Wikipedia tiene su versión gaélica, llamada Uicipeid.

¿Y qué pasa con los diccionarios? El gaélico escocés posee tres diccionarios en línea. El primer diccionario es Stòr-dàta, un diccionario administrado por el Instituto Sabhal Mòr Ostaig (en la isla de Skye en Escocia), que es sobre todo una lista de palabras. El segundo diccionario es el Dwelly, el famoso diccionario gaélico de 1911, que es para el gaélico lo mismo que el Oxford English Dictionary para el inglés. La versión digitalizada le tomó diez años de trabajo a Michel Bauer, con la ayuda de su colega Will Robertson. El tercer diccionario es el Am Faclair Beag, que significa “pequeño diccionario” pero que es en realidad uno grande que reúne el Dwelly de 1911 y datos más modernos, siempre gracias al paciente trabajo de Michael Bauer y Will Robertson.

La web es una línea importante para revitalizar una lengua. Y no faltan los proyectos. Según Michael Bauer, un archivo en línea sería muy útil para todos los proyectos de localización, con una memoria de traducción común, lo que evitaría tener que volver a traducir indefinidamente los mismos términos y segmentos de frases. Si las traducciones de software pudiesen ser hechas a través de este archivo en línea, por ejemplo un tipo de meta-Pootle (una plataforma para traducciones colectivas en línea), todo el mundo se beneficiaría, no solo el gaélico sino el conjunto de lenguas minoritarias.


Tercer ejemplo: Indigenous Tweets

El sitio web Indigenous Tweets es creado en marzo de 2011 por Kevin Scannell, profesor de la Universidad de San Luis en el Missouri (Estados Unidos), durante su tiempo libre para hacer un recuento de los tuits en lenguas minoritarias y reforzar la presencia en línea de las comunidades lingüísticas autóctonas. Indigenous Tweets comienza con 35 lenguas y llega a 71 lenguas tres semanas más tarde, con 144 lenguas en marzo de 2013 y 184 lenguas en octubre de 2017.

Para encontrar estas lenguas en Twitter, Kevin Scannell concibe y parametriza un software estadístico rastreador de la web al cual bautiza An Crúbadán. La página principal de Indigenous Tweets tiene una lista con las lenguas minoritarias activas en Twitter. El usuario busca la lengua que le interesa, hace clic en donde corresponde y es redirigido hacia una página nueva que entrega un listado con los usuarios de Twitter en esta lengua (500 usuarios como máximo), con estadísticas para cada uno: cantidad de tuits, cantidad de suscriptores, porcentaje de tuits en dicha lengua (algunos usuarios tuitean en una lengua minoritaria y una lengua global) y fecha del último tuit. Muchos proyectos comunes de lenguas minoritarias comienzan con un contacto entre dos usuarios en Twitter.

Kevin Scannell explica en marzo de 2011 en su blog que el objetivo de Indigenous Tweets es ayudar a crear comunidades lingüísticas a través de Twitter, y permitir a las personas que hablan lenguas minoritarias encontrarse más fácilmente en el vasto océano del inglés, del francés, del español y de las otras lenguas globales que dominan Twitter. 500 lenguas globales o minoritarias tienen presencia en Twitter en 2011. Las principales lenguas minoritarias son el criollo haitiano, el vasco y el irlandés. Pero, según Kevin Scannell, incluso los hablantes del vasco y del irlandés, que tienen comunidades en línea muy activas, se sorprendieron al ver la cantidad de personas que tuitean en esas lenguas.

En dos palabras, el objetivo de Indigenous Tweets es reunir y promover. Muchos hablantes de lenguas autóctonas y minoritarias luchan para mantener vivos su lengua y su cultura. Cada vez más grupos lingüísticos se fijan en la web, convertida en una herramienta importante para la revitalización de las lenguas. Miles de personas bloguean en su lengua nativa y la utiliza asimismo en redes sociales (Facebook, Twitter y otros). Las redes sociales han permitido a comunidades a veces dispersas estrechar lazos y utilizar su lengua en la red de manera natural. Las redes sociales también son importantes para llegar a los jóvenes, el grupo demográfico al que hay que llegar prioritariamente para revitalizar una lengua, ya que una lengua amenazada es casi siempre una lengua hablada sólo por los mayores. Mientras más jóvenes hablen y escriban una lengua amenazada, menos posibilidades tiene de desaparecer.

En septiembre de 2011, Kevin Scannell presenta también Indigenous Blogs, esta vez para hacer el listado de blogs escritos en 50 lenguas minoritarias, siempre con el objetivo de tener una plataforma para que las personas que hablan una misma lengua se conozcan y se pongan en contacto. Kevin Scannell hace una lista primero de los blogs de Blogspot (donde también aloja el suyo), y después de los alojados en otras plataformas como WordPress o Tumblr. La presentación de Indigenous Blogs es similar a la de Indigenous Tweets, con una página principal que ofrece el listado de todas las lenguas presentes. Indigenous Blogs cuenta con 74 lenguas en marzo de 2013 y con 85 lenguas en octubre de 2017.


Hay mucho que hacer

Robert Beard, cofundador de yourDictionary.com, un directorio de diccionarios que propone una sección para las lenguas en peligro de extinción, escribe en enero de 2000: “Las lenguas en peligro son esencialmente aquellas que no tienen tradición escrita. Sólo un tercio de las 6.000 lenguas que existen en el mundo tienen a la vez tradición escrita y hablada. Pero no pienso que la web contribuya a la pérdida de identidad de las lenguas. Al contrario, me da la impresión de que, a largo plazo, la web irá reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vez hay más Indios americanos que contactan a lingüistas para pedirles que escriban la gramática de su lengua y les ayuden a elaborar diccionarios. Para ellos la web representa un instrumento accesible de expresión cultural.”

El uso de las tecnologías es importante para la revitalización de las lenguas. Algunas lenguas minoritarias todavía necesitan tecnologías básicas como la configuración del teclado o el corrector ortográfico. Otras de estas lenguas ya las tienen, pero aun así necesitan diccionarios, gramáticas y glosarios.

Por ejemplo, el International Dictionary Day (Día Internacional del Diccionario) del 16 de octubre de 2015 significa el comienzo de la publicación de quince diccionarios sudafricanos en lenguas minoritarias, nuevos y revisados, con trece diccionarios disponibles el 30 de noviembre de 2015 y otros dos suplementarios disponibles a comienzos de 2016.

En lugar de reunir estadísticas en ocasiones poco fiables, ¿por qué no preguntar directamente a tales comunidades cuáles son sus necesidades? ¿Por qué no basarse en lo que estas tienen que decir y dejarles hablar en lugar de mostrar números? Su lengua es la puerta hacia su cultura. Usar su lengua en lugar de una global, o complementando una lengua global, contribuye al renacimiento de su cultura y —más importante aún— a su autoestima.


Gracias a Alicia Simmross por la revisión de la versión española de este texto.


Copyright © 2017 Marie Lebert
Licencia CC BY-NC-SA version 4.0

Written by marielebert

2017/10/24 at 16:34

Posted in Uncategorized