Here is a selective bibliography relating to women translators in past and present times. Many articles and some books are freely available online. This bibliography is part of a research project on professional translators.
Naeema Abdelgawad (2016). Empowering translation: gender and voice politics. In: Journal of Intercultural Inquiry (published by the University of Sunderland), vol. 2, no. 1, autumn 2016, pp. 33-49.
Mirella Agorni (2002). Translating Italy for the eighteenth century: British women, translation and travel writing (1739-1797). Routledge, 2002, 170 p.
Mirella Agorni (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: women and translation in the eighteenth century. In: Meta: Translators’ Journal (published by the University of Montreal), vol. 5, no. 3, August 2005, pp. 817-830.
Arzu Akbatur (2008). Women translators in eighteenth-century Britain. In: Translation Studies in the New Millenium (published by the Bilkent University, Turkey), vol. 6, 2008, 12 p.
Mayesha Alam (2014). Women and transitional justice: progress and persistent challenges in retributive and restorative processes. Palgrave Macmillan, 2014, 122 p. [Note: For example, women translators whose presence reinforces confidence in female witnesses at the International Criminal Tribunal for Yugoslavia.]
Rajabali Askarzadeh Torghabeh (2014), Fatemeh Miri & Fatemeh Taghizaeh. The effects of gender in Persian translations. In: Proceedings of the National Conference on Literature and Linguistics (published by the University of Birjand, Iran), October 2014, pp. 1-11.
Montserrat Bacardí (2014) & Pilar Godayol. Catalan women translators: an introductory overview. In: The Translator (international journal published by Taylor & Francis), vol. 20, no. 2, 2014, pp. 144-161.
Simona Badilescu (1998). Early science books and their women translators. In: The Physics Teacher (published by the American Association of Physics Teachers), vol. 36, no. 9, 1998, pp. 516-518.
Judith Bailey Slagle (2014). Women as translators in early modern England. In: Journal for Early Modern Cultural Studies (published by the University of Pennsylvania), vol. 14, no. 2, spring 2014, pp. 104-109.
Elaine V. Beilin (1985). Silent but for the word. Tudor women as patrons, translators, and writers of religious works. Kent State University Press, 1985, ? p.
Paola Bertucci (2013). The In/visible woman: Mariangela Ardinghelli and the circulation of knowledge between Paris and Naples in the eighteenth century. In Isis (journal of the History of Science Society, published by the University of Chicago Press), vol. 104, no. 2, June 2013, pp. 226-249.
Caroline Bland (2013) & Hilary Brown. Women as cultural mediators and translators. In: Oxford German Studies (published by the University of Oxford), vol. 42, no. 2, 2013, pp. 111-118.
Petra Broomans (2004). ‘The splendid literature of the North’. Women translators and intermediaries of Scandinavian women writers around 1900. In: ‘I have heard about you’. Foreign women’s writing crossing the Dutch border: from Sappho to Selma Lagerlöf (book edited by Suzan van Dijk, Petra Broomans, Janet F. van der Meulen & Pim van Ooostrum – with translations by Jo Nesbitt). Uitgeverij Verloren, 2004, pp. 307-323.
Clare Broome Saunders (2009). Women writers and nineteenth-century medievalism, Palgrave Macmillan, 2009, 230 p.
Hilary Brown (2009). Women translators in the Sprachgesellschaften [note: German term for “language societies”]. In: Daphnis: Zeitschrift für deutsche Literatur und Kultur der frühen Neuzeit [journal of German literature and culture of the early modern period], vol. 38, no. 3, 2009, pp. 621-646. [Note: An article examining the activities of women translators in four 17th- and eary 18th-century language societies.]
Hilary Brown (2013). Cosmopolitan women: German-speaking writers, 1780-1900. Special issue of Oxford German Studies (journal published by the University of Oxford), vol. 42, no. 2, 2013. ? p. [Note: A volume exploring how women participated in intercultural interchange as readers, mediators or translators of foreign literature, and how their work was shaped by cosmopolitanism.]
Marina Cano-Lopez (2015). The great unknown? Spanish women translators. In: HERA (Humanities in the European Research Area) TTT (Travelling TexTs), 23 January 2015, web page.
Olga Castro (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? [(Re-)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave?]. In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (published by the Universidad de Alicante, Spain), 2009, pp. 59-86. Article in Spanish. [Note: With an online version in English – translation by Mark Andrews.]
Olga Castro (2011). Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación [Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach]. In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (published by the Universidad de Alicante, Spain), no. 3, 2011, pp. 107-130. Article in Spanish. [Note: With an online version in English – translation by Jonathan Evans & Belén Lozano Sañudo.]
Olga Castro (2013). Introduction: gender, language and translation at the crossroads of disciplines. In: Gender and language (G&L), vol. 7, no. 1, 2013, pp. 5-12.
Lori Chamberlain (1988). Gender and the metaphorics of translation. In: Signs: Journal of Women in Culture and Society (published by the University of Chicago Press), vol. 13, no. 3, spring 1988, pp. 454-472.
Elizabeth Dearnley (2016). The case for women translators. In: Translators and their prologues in medieval England [book], Brewer, 2016, chapter 6, pp. 162-175.
Gillian Dow (2007). Translators, interpreters, mediators. Peter Lang, 2007, coll. Women writers 1700-1900, 268 p.
Farzaneh Farahzad (2016), Afsaneh Mohammadi Shahrokh & Samar Ehteshami. Women translators in contemporary Iran. In: Translation Studies Quarterly (journal published in Iran), vol. 13, no. 52, January 2016, pp. ?
Eleonora Federici (2013) & Vanessa Leonardi (editors). Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies. Cambridge Scholars Publishing, 2013, 165 p.
Fruela Fernandez (2014). Asserting masculine domination in a cultural field: women translators and book translation awards in Spain (1984-2012). In: The Translator (international journal published by Taylor & Francis), vol. 20, no. 2, July 2014, pp. 162-178.
Vincent Gillespic (2014) & Susan Powell (editors). A companion to the early printed book in Britain, 1476-1558. Brewer, 2014, 385 p. [Note: A book also addressing humanism, women translators, the role of censorship, and other topics.]
Jaime Goodrich (2013). Faithful translations: authorship, gender, and religion in early modern England. Northwestern University Press, 2013, 244 p.
Rim Hassen (2012). English translations of the Quran by women: different or derived? PhD dissertation, University of Warwick, 290 p.
Navid Hayeri (2014). Does gender affect translation? Analysis of English talks translated to Arabic. PhD dissertation, University of Texas at Austin, 81 p.
Brenda Hosington (2007) & Hannah Fournier. Translation and women translators. In: Encyclopedia of women in the Renaissance: Italy, France, and England (edited by Diana Robin, Anne R. Larsen & Carole Levin), ABC Clio, 2007, pp. 369-375.
Theresa Hyun (2004). Writing women in Korea: translation and feminism in the colonial period. University of Hawaii Press, 2004, 174 p.
Kirsten Inglis (2014). “Delivered at second hand”: translation, gifting, and the politics of authorship in Tudor women’s writing. PhD dissertation, University of Calgary, Canada, January 2014, 247 p. [Note: A dissertation exploring manuscript translations by four women of the English Renaissance.]
Kate James (2011). ‘Speaking in the feminine’: considerations for gender-sensitive translation. In: Translation Journal (a digital journal founded in 1997), vol. 16, no. 2, April 2011, pp. ?
Ester Jiresch (2015). Strindberg’s misogyny revisited – the author and his female translators. In: Tijdschrift voor Skandinavistick (journal published by the University of Groningen, Netherands), January 2015, pp. 19-30.
Judith Johnston (2013). Victorian women and the economics of travel, translation and culture, 1830-1870. Routledge, 2013, 210 p.
Ramunė Kasperavičienė (2016). British women translators and their practice of censorship in nineteenth-century translation. In: Revista Canaria de Estudios Ingleses (published by the Universidad de La Laguna, Spain), no. 72, April 2016, pp. 97-110.
DongMie Kim (2010). Female translation styles in literary works, with a focus on the usage of Chinese characters. In: The Journal of Translation Studies (JTS – published by the Korean Association of Translation Studies, South Korea), vol. 11, no. 1, 2010, pp. 73-95.
Christa Knellwolf (2001). Women translators, gender and the cultural context of the scientific revolution. In: Translation and nation: towards a cultural politics of Englishness (edited by Roger Ellis and Liz Oakley-Brown), Multilingual Matters Ltd, 2001 (coll. Topics in translation, 18), chapter 3, pp. ?
Vanessa Leonardi (2007). Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English. Peter Lang, 2007, 323 p.
Alison E. Martin (2012) & Susan Pickford (editors). Travel narratives in translation, 1750-1830: nationalism, ideologies, gender. Routledge, 2012, 232 p.
Alison E. Martin (2013). ‘No tincture of learning?’: Aphra Behn as (re)writer and translator. In: UCL Translation in History Lectures, University College London, 24 October 2013, 17-page transcript.
Alison E. Martin (2016). Outward bound: women translators and scientific travel writing, 1780-1800. In: Annals of Science (journal published by Taylor & Francis), vol. 73, no. 2, pp. 157-169.
Ileana Mihaila (2015). Traductrices roumaines au XIXe siècle [Romanian female translators in the nineteenth century]. In: Studia Universitatis Babeş-Bolyai (published by the Babeş-Bolyai University, Romania), 2015, no. 1, pp. 71-84. Article in French.
Bahram Moghaddas (2013). The effect of gender in translation accuracy of Iranian English translators. In: International Journal of Management and Humanity Sciences, vol. 2, no. 3, 2013, pp. 227-236.
Laura Montaña Tena (2015). Feminist translation in Catalonia: the case of Montserrat Abelló’s translations of Sylvia Plath and Mario-Mercè Marçal’s poetry. Master thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, June 2015, 39 p.
Jana Pechová (2008). Male and female language in translation studies: the world according to Garp by John Irving. Thesis for a diploma in English studies, Masaryk University, Czech Republic, 2008, 29 p.
Magdalena Pytlak (2012). Polish women translators outside the Canon. On a forgotten translation of Dostoevsky’s the ‘Devils’. In: Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (published by Queen’s University, Ireland), vol. 24, September 2012, pp. 205-220. [Note: The forgotten translation was the work of a woman only known as J.B. The translation that rose to fame was the work of Tadeusz Zagórski, a male translator and a contemporary of J.B.]
Maria Reimóndez (2009). The curious incident of feminist translation in Galicia: courtcases, lies and gendern@tions. In: Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies, issue A, 2009, pp. 68-69.
Maria Reimóndez (2015). Handmaidens to translators versus feminist solidarity – opposing politics of translation in the Galician literary system. In: TranscUlturAI. Journal of Translation and Cultural Studies (published by the University of Alberta, Canada), vol. 7, no. 1, 2015, pp. 109-130.
Doug Robinson (1995). Theorizing translation in a woman’s voice: subversions of the rhetoric of patronage, courtly love, and morality by early modern women translators. In: The Translator (international journal published by Taylor & Francis), vol. 1, no. 2, November 1995, pp. 153-175.
Ana Maria de Moura Schäffer (2012). A traduçáo de gênero entre fal(t)as e excessos no imaginário de tradutoras brasileiras. In: Cadernos de Estudos Linguísticos (published by the Instituto de Estudos de Linguagem, Unicamp, Brazil), 2012, pp. 266-287. Article in Portuguese. [Note: I am still working on a good English translation for the title – marie lebert.]
Christina Schäffner (2013). Women as translators, as translation trainers, and as translation scholars. In: Women’s Studies International Forum (journal published by Elsevier), vol. 40, September-October 2013, pp. 144-151.
Jihan Mahmoud Sherbini (2014). Differences in word choice between male and female translators in historical, hostile and semantic texts. PhD dissertation, An-Najah National University, Palestine, 2014, 99 p.
Sherry Simon (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge, 1996, ? p.
Jerzy Strzelczyk (2010). The woman translator in the Middle Ages. Selected examples of female translation activity. In: Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (published by Queen’s University, Ireland), no. 24, 2010, pp. 19-30.
Sergey Tyulenev (2011). Women translators in Russia. In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (published by the Universidad de Alicante, Spain), no. 3, 2011, pp. 75-105.
Deborah Uman (2012). Women as translators in early modern England. University of Delaware Press, 2012, 166 p.
Liselotte Vandenbussche (2012). Peripheral autonomy / mutual sympathy? Women translators in Flanders, 1870-1914. In: Rethinking cultural transfer and transmission. Reflections and new perspectives (book edited by Petra Broomans and Sandra van Voorst), Barkhuis, 2012, pp. 93-116.
Zsuzsanna Varga (2012). Hungarian women writers as translators of European literature. Paper of the NEWW (New approaches to European Women’s Writing) International Conference, Madrid, 2010, ? p.
Luise von Flotow (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome Press, 1997, ? p.
Luise von Flotow (2011) (editor). Translating women. University of Ottawa Press, 2011. 360 p.
Louise von Flotow (2017) & Farzaneh Farahzad (editors). Translating women: different voices and new horizons. Routledge, 2017, 236 p. [Note: A book exploring questions around women’s roles in translation as authors, translators or theoricians on four continents.]
Luise von Flotow (2018) & Hala Kamal (editors). Routledge handbook of translation, feminism and gender. Forthcoming.
Xi Wang (2015). Translator’s gender and language features of the ‘Tao Te Ching’ English translations: a next step into the translation from individuation perspective in systemic functional linguistics. In: International Journal of English Linguistics (published by the Canadian Center of Science and Education), vol. 5, no. 3, 2015, pp. 96-105.
Rachel Lynn Williams (2010). Women translators in nineteenth-century France: genre, gender, and literary activity. PhD dissertation, Pennsylvania State University, May 2010, 257 p.
Zhongli Yu (2015). Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship. Routledge, 2015, 202 p.
Fateme Zand (2011). Translation of a woman writer’s language and perspective by male and female translators. Master thesis, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran, August 2011, 132 p.
Liu Zequan (2016). A critical history of women’s literary translations of the Mainland, Taiwan and Hong Kong (1900-2000): its significance and method. Public lecture at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 21 January 2016. Online video.
Women, rewriting (and) authority: critical approaches to feminist translation. Annual Northeast Modern Language Association meeting, Baltimore, United States, 23-26 March 2017. Proceedings?
Gender and genre in translation. International colloquium, School of Continuing Studies, McGill University, Quebec, 27-28 April 2017. Proceedings?
Women authors of the Enlightenment: translation, authorship, cultural transfer. Conference at the University of Lausanne, Switzerland, 11-13 May 2017. Proceedings?
This bibliography is licensed under a license CC BY-NC-SA version 4.0.