Are there some solutions to improve the precarious life led by many professional translators? This project is part of a research project on professional translators — past and present.
I am a bilingual French-English linguist, librarian and researcher who has lived and worked on five continents — in Europe, America, Africa, Asia and Australia.
I have worked as a linguist and/or librarian for international organizations for more than twenty years, lately for International Correspondents in Education (ICE, Barcelona, Spain) and the Sorbonne (Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris, France), and in the past for the International Labour Organization (ILO, Geneva, Switzerland) and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD, Paris, France).
Since I was granted a doctorate of linguistics (digital media) from the Sorbonne in 2000, I have conducted research relating to digital media (with a focus on ebooks and ejournals) and languages.
My first research project (2000-16) focused on the hard work of linguists, librarians and other professionals to make the web truly multilingual. This research project was conducted with the help of 100 participants worldwide. The corresponding publications (interviews, articles, ebooks) were published online by NEF (Net of French Studies), University of Toronto, Canada, before being released by Project Gutenberg and the Internet Archive under an international Creative Commons license for a wide dissemination in three languages (English, French, Spanish).
My research now focuses on the lives of professional translators — past and present –, including the sea change brought by digital technology in their working conditions. These working conditions have become a major issue in recent years. Translators are a key part of scholarship, alongside authors, scholars and researchers. While this was obvious for centuries, this is less obvious now. Translators have become “invisible”, with precarious employment and low wages on the rise. Like in former times, our society should acknowledge again the translators’ major impact on knowledge, science, literature and culture in the global world we live in. I do hope that my research will instigate a social change for the better — meaning a better perception and recognition of the translators’ hard work in past and present times.
Previous research project
As a linguist and librarian myself, I first focused on the hard work of linguists, librarians and other professionals to make the web truly multilingual, while interviewing many colleagues in Europe, America, Africa and Asia, both online and on-site.
This self-funded research project — conducted from 2000 to 2016 — was one of the first ones (a) to be freely available on the internet (as a series of interviews, articles and ebooks); (b) to be available in three languages (English, French, Spanish); and (c) to be available in various digital formats (html, pdf, epub, kindle, daisy, etc.) for any electronic device.
The final publication was “Books and articles across borders and languages (1990-2015)“, released in April 2016 in three editions (French, English, Spanish). Each edition focused on the corresponding language community. As explained in the overview of the English edition, the web quickly saw the rise of “linguistic democracy” and the development of “language nations”, both large and small. Many dedicated people helped to promote their own language and culture, or other languages and cultures, while often using English as a “lingua franca”. These people were linguists, librarians, programmers, teachers, professors, researchers, marketing consultants, etc. In a short time, they made the web truly multilingual, with plurilingual websites, language-related resources, reference dictionaries, multilingual encyclopedias, online publications in several languages, and translation software.
As an advocate of open access to research, all my articles and books are freely available online under an international Creative Commons license. They were first published by NEF (Net of French Studies), University of Toronto, Canada, before being released by Project Gutenberg and by Internet Archive for a wide dissemination. I also write articles intended for the general public — published in ActuaLitté, a major French-language online magazine on books and culture.
New research project
As a translator myself (as well as an editor, librarian and researcher), I would now like to focus on professional translators in past and present times, including the sea change brought by digital technology into their lives. The internet has fostered a worldwide market for translation services, language localization and translation software, with CAT (computer-assisted translation) tools, MT (machine translation) tools and cloud-based online translation platforms.
However the working conditions of professional translators have become a major issue in recent years, with few people being aware of it within the academic world and in the society at large. Translators often work from home and have become “invisible” in many ways. Their names are hardly mentioned anywhere. They seem not to exist any more as persons, not to mention lower fees, precarious employment, and the rise of unpaid volunteer translation (including crowdsourced translation) promoted by major organizations that have the necessary funds to hire many professionals — but no professional translators.
Bilingual people need more skills than two languages to become good translators. To be a translator is a profession, with the relevant training and a thorough knowledge of a given discipline. While this was obvious for centuries, this seems less obvious now. After being regarded as scholars alongside authors and researchers during two millennia, many translators, to their dismay, see no mention of their names on press releases and on web pages advertising their work, and sometimes even on the articles and books they spent days, weeks or months to translate.
Are there some solutions to reverse this painful trend? Our society should acknowledge (again) the translators’ major impact on knowledge, science, literature and culture in the global world we live in. As for my previous research project, this new project would be based on many interviews conducted worldwide — both online and on-site.
Benefits of a paid fellowship
I am currently seeking a paid fellowship to run this new research project. A fellowship would have many benefits for me:
* to be part of a group of scholars — online and/or on-site;
* to interview them about their work published in other languages;
* to share ideas with them and learn from them;
* to be able to entirely focus on my research project for some time and be a full-time researcher, a dream I have had for a long time.
Copyright © 2017-18 Marie Lebert