Livres et articles sur un web multilingue (1990-2015) [table]

LogoMarie

Par Marie Lebert, décembre 2015.

Livres et articles sur un web multilingue (1990-2015) [PDF & EPUB]

[Résumé]
Grâce à l’invention du World Wide Web par Tim Berners-Lee en 1990, il devient plus facile d’accéder aux livres et aux articles. De nouveaux médias, de nouvelles librairies et de nouvelles bibliothèques sont créés dans le but de franchir les frontières. Les auteurs et les journalistes commencent à travailler ensemble à distance. Les usagers de l’internet dont la langue maternelle n’est pas l’anglais atteignent le pourcentage de 5% en été 1994, 20% en été 1998, 50% en été 2000 et 75% en été 2015. Certains peuvent lire l’anglais tandis que d’autres ne lisent pas l’anglais du tout. Le web voit donc la montée de la «démocratie linguistique» et des «nations de langues», petites et grandes. Nombreux sont ceux qui aident à promouvoir leur propre langue et culture, ou d’autres langues et cultures, en utilisant souvent l’anglais comme langue passerelle. Ces personnes sont des linguistes, des bibliothécaires, des programmeurs, des professeurs, des chercheurs, des consultants en marketing, etc. En peu de temps, le web devient réellement multilingue, avec des sites bilingues ou trilingues, des ressources linguistiques, des dictionnaires de référence, des encyclopédies multilingues et des logiciels de traduction. Ce livre est basé sur de nombreux entretiens conduits pendant quinze ans en Europe, en Amérique, en Afrique et en Asie. Disponible aussi en anglais et en espagnol.


TABLE

# INTRODUCTION

# LE WEB, D’ANGLAIS À PLURILINGUE
= De l’ASCII à l’Unicode
= Pour un web multilingue (O’Reilly)
= Le palmarès des langues sur la toile
= L’exemple du français comme langue non anglophone
= L’Europe et ses nombreuses langues
= Le commerce électronique, moteur du plurilinguisme
= La nécessité d’une information bilingue ou trilingue
= La collaboration par-delà les frontières

# LES TEXTES ÉLECTRONIQUES PAR-DELÀ LES FRONTIÈRES
= Les e-zines et autres textes électroniques
= La Online Books Page
= Les premières bibliothèques numériques en Europe
= Le Projet Gutenberg, une source d’inspiration
= Un durcissement du copyright

# LES MÉDIAS IMPRIMÉS PAR-DELÀ LES FRONTIÈRES
= De grands journaux imprimés en ligne
= L’internet et les autres médias
= Des titres électroniques sans version imprimée
= La précarisation des métiers

# LES LIBRAIRIES PAR-DELÀ LES FRONTIÈRES
= L’Internet Bookshop ouvre la voie
= Quelques exemples en France
= Les librairies numériques

# LES AUTEURS PAR-DELÀ LES FRONTIÈRES
= Murray Suid (Silicon Valley)
= Alain Bron (Paris)
= Nicolas Pewny (Haute-Savoie)
= Stephen King (USA)
= Frederick Forsyth (Royaume-Uni)
= Arturo Pérez-Reverte (Espagne)
= Paolo Coelho (Brésil)
= Jean-Paul (cyberespace)

# LES BIBLIOTHÈQUES PAR-DELÀ LES FRONTIÈRES
= Gabriel, portail des bibliothèques nationales européennes
= La numérisation des livres
= La numérisation des manuscrits et livres rares
= Du bibliothécaire au cyberthécaire
= Les catalogues collectifs
= Google Livres et autres projets

# DES RESSOURCES LINGUISTIQUES EN LIGNE
= Travlang: voyages et langues
= L’Internet Dictionary Project
= Netglos, un glossaire de l’internet
= Les outils linguistiques de Logos
= Encyclopédies et dictionnaires
= Le portail yourDictionary.com
= Wikipédia, encyclopédie collaborative
= L’Ethnologue, catalogue des langues vivantes

# DES OUTILS POUR LES TRADUCTIONS
= L’internet, un outil vital pour les traducteurs
= Des bases terminologiques en ligne
= WordReference.com et ses dictionnaires bilingues
= De Babel Fish à Google Traduction
= La traduction automatique
= Les logiciels de traduction

# LES LANGUES MINORITAIRES SUR LE WEB
= Windows on Haiti, pour promouvoir le créole haïtien
= L’Institut Sabhal Mòr Ostaig en Écosse
= Le gaélique écossais sur la toile
= Indigenous Tweets et Indigenous Blogs
= Un atlas des langues en danger dans le monde

# CONCLUSION
= Des progrès pour les technologies de l’information
= Du savoir imprimé au savoir numérique
= Copyright, copyleft et Creative Commons
= Quelques réflexions sur le livre numérique
= D’autres sujets d’étude possibles

# CHRONOLOGIE


Copyright © 2015 Marie Lebert

Written by marielebert

2015/12/07 at 12:40

Posted in Uncategorized