Libros y artículos en una web multilingüe (1990-2015) [índice]

LogoMarie

Por Marie Lebert, abril de 2016.

Libros y artículos en una web multilingüe (1990-2015) [PDF y EPUB]

[Resumen]
Gracias a la invención de la World Wide Web en 1990, se accede más fácilmente a los libros y a los artículos. Se crean entonces nuevos textos electrónicos, nuevos diarios y revistas, nuevas librerías y nuevas bibliotecas con el objetivo de traspasar las fronteras. Autores y periodistas comienzan a colaborar a distancia. Los usuarios del internet que no tienen como lengua materna el inglés alcanza 5% en el verano de 1994, 20% en el verano de 1998, 50% en el verano de 2000 y 75% en el verano de 2015. Con la web asistimos al éxito de la “democracia lingüística” y al de las “naciones de lenguas”, pequeñas y grandes. Son muchos los que ayudan a promover su propia lengua y cultura, o bien otras lenguas y culturas, utilizando el inglés como lengua-puente. Son lingüistas, bibliotecarios, progamadores, profesores, investigadores, asesores en marketing, etcétera. En poco tiempo, la web se vuelve multilingüe, con sitios bilingües o trilingües, recursos lingüísticos, diccionarios de referencia, enciclopedias multilingües y software de traducción. Este libro se basa en muchas entrevistas mantenidas durante quince años en Europa, en América, en África y en Asia. Gracias a Alicia Simmross por la traducción de numerosas páginas y la revisión de este libro en su versión española. También disponible en inglés y francés.


ÍNDICE

# INTRODUCCIÓN

# LA WEB, DEL INGLÉS AL PLURILINGÜISMO
= Del ASCII al Unicode
= Guía para una web multilingüe (O’Reilly)
= El palmarés de las lenguas en la web (Babel)
= Europa y todos sus idiomas
= El comercio electrónico, un motor para el plurilingüismo
= La necesidad de una información bilingüe o trilingüe
= La colaboración a través de las fronteras

# LOS TEXTOS ELECTRÓNICOS A TRAVÉS DE LAS FRONTERAS
= Los e-zines y otros textos electrónicos
= La Online Books Page
= Las primeras bibliotecas digitales en Europa
= El Proyecto Gutenberg, una fuente de inspiración
= El endurecimiento del copyright

# LOS MEDIOS IMPRESOS A TRAVÉS DE LAS FRONTERAS
= Diarios impresos crean sus sitios web
= El internet y los otros medios
= Títulos electrónicos sin versión impresa
= La convergencia multimedia

# LAS LIBRERÍAS A TRAVÉS DE LAS FRONTERAS
= La Internet Bookshop abre el camino
= La experiencia de la librería Ulysse
= Las librerías digitales

# LOS AUTORES A TRAVÉS DE LAS FRONTERAS
= Murray Suid (Silicon Valley)
= Alain Bron (París)
= Nicolas Pewny (Alta Saboya)
= Stephen King (Estados Unidos)
= Frederick Forsyth (Reino Unido)
= Arturo Pérez-Reverte (España)
= Jean-Paul (ciberespacio)

# LAS BIBLIOTECAS A TRAVÉS DE LAS FRONTERAS
= Gabriel, el portal de las bibliotecas nacionales europeas
= La digitalización de los libros
= Del bibliotecario al cibertecario
= Los catálogos colectivos
= Google Libros y otros proyectos

# LOS RECURSOS LINGÜISTICOS EN LÍNEA
= Travlang: viajes e idiomas
= El Internet Dictionary Project
= Netglos, glosario del internet
= Las herramientas lingüísticas de Logos
= El portal yourDictionary.com
= Wikipedia, enciclopedia colaborativa
= El Ethnologue, catálogo de las lenguas vivas

# HERRAMIENTAS PARA LAS TRADUCCIONES
= El internet, una fuente vital para los traductores
= Bases de datos terminológicas
= WordReference.com y sus diccionarios bilingües
= De Babel Fish a Google Traducción
= La traducción automática
= Los software de traducción

# LOS IDIOMAS MINORITARIOS EN LA WEB
= Windows on Haiti, el sitio del criollo haitiano
= El Instituto Sabhal Mòr Ostaig, en Escocia
= El gaélico escocés en la web
= Indigenous Tweets e Indigenous Blogs
= El atlas de la UNESCO para las lenguas en peligro

# CONCLUSIÓN
= Mejores tecnologías de la información
= Del saber impreso al saber digital
= El derecho de autor en el internet
= Algunas reflexiones sobre la lectura digital
= Otros temas de estudio

# CRONOLOGÍA


Copyright © 2016 Marie Lebert

Written by marielebert

2015/12/07 at 13:05

Posted in Uncategorized